「天気がずっと悪かったせいで野菜の値段が上がった。」 [英訳問題]
「天気がずっと悪かったせいで野菜の値段が上がった。」
これを英訳してみて下さい。
まず思い浮かぶのは
due to~「~のせいで」
owing to~「~のせいで」
あたりの表現でしょうか。
英語の教科書などではよく見かけますが、
かなり固めの表現です。
これらの表現を用いると
文章が長ったらしくなってしまいます。
Owing to the fact the weather has been bad,the price of vegetables went up.
いかがでしょうか。
長すぎますよね。
そこで、頭を柔軟にして
「悪い天気」を主語に持ってきたらどうでしょうか。
Bad wheather raised vegetable prices.
かなり短縮できた上に、
非常に分かりやすい表現になりました。
モノを主語にすると分かりやすい表現に
出来る場合が多いという事を
ご理解いただければと思います。
コメント 0