SSブログ
- | 次の10件

「この道をずっと行くと病院にたどり着けます。」 [英訳問題]





「この道をずっと行くと病院にたどり着けます。」
この文章を英訳してみて下さい。


教科書的な表現で英訳すると
以下のような文章になるのではないでしょうか↓


If you go straight on this road,you will be able to get to the hospital.


いかがでしょうか。
この文章でも意味は通りますが、
話すには少し大変そうですね。



そこで、下記のような文章にしてみては如何でしょうか↓






This road leads to the hospital.


youという単語は
一切使わずに英訳出来ました。


ぜひご活用下さい。




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「天気がずっと悪かったせいで野菜の値段が上がった。」 [英訳問題]





「天気がずっと悪かったせいで野菜の値段が上がった。」
これを英訳してみて下さい。


まず思い浮かぶのは


due to~「~のせいで」
owing to~「~のせいで」


あたりの表現でしょうか。


英語の教科書などではよく見かけますが、
かなり固めの表現です。


これらの表現を用いると
文章が長ったらしくなってしまいます。






Owing to the fact the weather has been bad,the price of vegetables went up.


いかがでしょうか。
長すぎますよね。



そこで、頭を柔軟にして
「悪い天気」を主語に持ってきたらどうでしょうか。



Bad wheather raised vegetable prices.



かなり短縮できた上に、
非常に分かりやすい表現になりました。


モノを主語にすると分かりやすい表現に
出来る場合が多いという事を
ご理解いただければと思います。







nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「ここ何年かで、ウォーキングを楽しむ人が増えている。」 [英訳問題]




「ここ何年かで、ウォーキングを楽しむ人が増えている。」
これを英訳するとどうなるでしょうか。


「~する人」いう事で関係詞を使おうと
されたのではないでしょうか。


関係詞を使うと以下のように
非常に長い文章になってしまいます。






The number of people who enjoy walking has been increasing in recent years.


これをギュっと短縮して
かつ意味を分かり易く表現するためには
実は関係詞は不要です。



関係詞を使わない場合、
以下のような文章が出来上がります。






More people are enjoying walking.


勿論、ネイティブには圧倒的に
後者のような表現が好まれます。
ぜひお試しください。






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「午前8時までに教室に集合する必要があります。」 [英訳問題]




「午前8時までに教室に集合する必要があります。」
という文章を英訳してみて下さい。


「~する必要がある。」という事で
It is necessary~の構文を思い浮かべた人が
大半ではないでしょうか。


しかし、この構文を用いて英訳しようとすると
以下のように長い文章になります。



It is necessary for you to be in the classroom at 8:00 A.M.



これでは決して口語的な表現とは言えないでしょう。
もちろん固い文章に置いてはしばしば使われています。


ですが、この場合命令文で表現すると
伝わり易い文章になります。





Please be in the classroom at 8:00 A.M.


いかがでしたでしょうか。







nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「名刺の肩書によると、彼女は会社の社長だ。」 [英訳問題]





「名刺の肩書によると、彼女は会社の社長だ。」
この文章を英訳してみて下さい。



according to~
「~によると」



を使おうと思った方
意外に多いのではないでしょうか。


以下のような英文を思い浮かべませんでしたか。



According to the title on her card,she is a president at her company.






「名刺の肩書によると」
の箇所はsayを使うと簡潔に表現する事が出来ます。



Her card says she's a president.



このようにモノを主語にするとスッキリと
短い文章で表現出来ます。



モノを主語にして英訳をする癖を
つけておくと分かりやすい表現が出来るようになると思います。



例えば、



The weather forecast says...
「天気予報によると」


The newspaper says...
「新聞によると」


などといった表現ですね。







nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「私はこの駅で降ります。」 [英訳問題]




「私はこの駅で降ります。」
を訳してみて下さい。



「降りる」→get off
「この駅で」→at this station

このように、
該当する単語やフレーズを探して
直訳にしようとされた方が多かったのではないでしょうか[exclamation&question]




以下のような英文を思い浮かべませんでしたか↓







I will get off at this station.



文法的に合っているし、
もちろんこれでも
しっかりと意味は通じるでしょう。


でも、もっと簡単に表現出来るんです。



This is my station.


いかがでしょうか。
あまりにも簡単な表現で拍子抜けしたらすみません。


直訳にこだわらない
口語的で自然な表現ですよね。
これでも勿論意味は伝わります。


何事に関しても頭を柔らかくして
望むことは大切だと思います。


それでは、今夜はこの辺で。







nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「このトマトは今まで食べたどのトマトよりおいしい。」 [英訳問題]





英訳問題です。
親しみ易いようにトマトを使った問題にしました。


皆さんがやりがちなのは
「比較級」を使って英訳しようとする事です。


more...than any other~の構文を使えば
英訳出来ない事もありません。


その場合は以下のような文章になると思います。


This tomato is more delicious than any other that I have ever had in my life.


長いですし、何よりも口語的ではない
固い表現になってしまいます。






伝わり易く簡単な英文を考えると


I've never had such a delicious tomato.


9単語も削減し、かつ伝わり易く出来ます。
いかがでしょうか。







nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び
- | 次の10件

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。